| Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Lupin Divinité suprême des Patronus
Nombre de messages : 818 Age : 31 Localisation : France, Drôme (26) Date d'inscription : 05/02/2007
| Sujet: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Mer 8 Aoû - 12:17 | |
| Salut! Moi, j'apprend une tonne de vocabulaire! Je ne suis pas une tête en anglais, mais là... La première page m'a faire apprendre 66 nouveaux mots de vocabulaire! Oui oui! Soixante-six, au cas où vous penseriez à une faute de frappe. Pfiouf! J'espère que ces mots reviennent régulièrement! Bref! Hum... Je n'arrive pas bien à comprendre cette phrase : ' He always did himself well, Lucius. Peacocks...' Je connais tous ces mots, mais l'expression a du mal à passer. Voilà ce que j'ai trouvé : 'Il s'est toujours débrouillé pour aller bien, Lucius. Des paons... ' (Peacocks est un des nombreux mos que j'ai appris! Ce qui ne lisent pas en anglais, c'est assez dure et costaud, mais le jeu en vaux la chandelle! Je vais progresser! Wow! ) Vous la comprenez comment cette phrase, vous? (Page 10, Début de Première ligne). | |
|
| |
Dark Sylvidra Demi-Dieu des Patronus
Nombre de messages : 525 Age : 34 Localisation : Dans le Loiret (45) et dans le Cher (18) Date d'inscription : 29/06/2007
| Sujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Jeu 9 Aoû - 11:41 | |
| Il y a quelque chose qui me dérange là-dedans. Traduit mot à mot ça donnerait "il toujours fait lui-même bien Lucius". Bon, ça veut plus dire grand chose, je sais ! Si on remet tout dans l'ordre pour donner un sens, ça donnerait : "Il fait toujours (quelquechose) bien lui-même, Lucius." Il faudrait savoir dans quel contexte on voit ça. J'ai mis "quelquechose" entre parenthèse parceque c'est sûrement de ça dont il est question. Enfin je suppose... | |
|
| |
Lupin Divinité suprême des Patronus
Nombre de messages : 818 Age : 31 Localisation : France, Drôme (26) Date d'inscription : 05/02/2007
| Sujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Jeu 9 Aoû - 11:49 | |
| Ben, enfait il n'est vraiment question de quelque chose de précit, mais du personnage. Comme il y a deux mangemorts qui marches (Rogue et Yaxley), à un moment, ils parlent de lui en disant juste ça. voilà comment j'ai procédé : He always did himself well, Luius. - He always did himself: il a toujours fait lui même et well : bien
Donc, Il a toujours fait lui même bien -Il a toujours bien fait lui même -Il a toujours tout bien fait lui même, Lucius ou -Il s'est toujours débrouillé pour aller bien, Lucius. C'est peut être "Il a toujours tout bien fait lui même, Lucius". Qu'en pensez vous? | |
|
| |
Dark Sylvidra Demi-Dieu des Patronus
Nombre de messages : 525 Age : 34 Localisation : Dans le Loiret (45) et dans le Cher (18) Date d'inscription : 29/06/2007
| Sujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Jeu 9 Aoû - 12:00 | |
| La dernière traduction me semblerait la mieux. | |
|
| |
Lupin Divinité suprême des Patronus
Nombre de messages : 818 Age : 31 Localisation : France, Drôme (26) Date d'inscription : 05/02/2007
| |
| |
Lupin Divinité suprême des Patronus
Nombre de messages : 818 Age : 31 Localisation : France, Drôme (26) Date d'inscription : 05/02/2007
| Sujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Mar 21 Aoû - 14:14 | |
| Hello! Hum... A un moment, il y a marqué : "Drew Nearer" et je ne vois pas ce que ça veut dire. Voilà la phrase en entier : "As they drew nearer, however, his face shone through the gloom, hairless, snake-like, with slits for nostrils and gleaming red eyes whose pupils were vertcal." Alors, "draw nearer" voudrait dire "tirer près", donc, se est-ce celà voudrait dire "se rapprocher"? Celà donnerait : "Tandis qu'ils se rapprochaient, (cepandant), son visage brillait à travers l'obscurité, chauve , ressemblant à un serpent , avec des incsisions en guise de narines et des yeux rouges brillants dont les pupilles étaient verticales". Qu'en penssez-vous? | |
|
| |
Dark Sylvidra Demi-Dieu des Patronus
Nombre de messages : 525 Age : 34 Localisation : Dans le Loiret (45) et dans le Cher (18) Date d'inscription : 29/06/2007
| Sujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Mar 21 Aoû - 17:48 | |
| Moui, ça m'a l'air d'être ça. However veut bien dire cependant, pourquoi tu l'a mis entre parenthèse ? | |
|
| |
Lupin Divinité suprême des Patronus
Nombre de messages : 818 Age : 31 Localisation : France, Drôme (26) Date d'inscription : 05/02/2007
| Sujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Mer 22 Aoû - 12:07 | |
| Ben, le terme "tandis que..." et "cependant" placé ensuite ne fait pas français! Lit ça, par exemple : Tandis qu'il marchait, cepandant, ses chasures lui faisaient mal." Ca ne va pas ensemble. "Tandis que... " est fait pour évoquer une action en parallèle d'une autre, et pas une contradiction. Tu me suis? | |
|
| |
Dark Sylvidra Demi-Dieu des Patronus
Nombre de messages : 525 Age : 34 Localisation : Dans le Loiret (45) et dans le Cher (18) Date d'inscription : 29/06/2007
| Sujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Mer 22 Aoû - 12:11 | |
| | |
|
| |
Lupin Divinité suprême des Patronus
Nombre de messages : 818 Age : 31 Localisation : France, Drôme (26) Date d'inscription : 05/02/2007
| Sujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Mer 22 Aoû - 12:11 | |
| Voilà! Merci de ton aide! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites | |
| |
|
| |
| Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites | |
|