Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  L\'Ordre du PatronusL\'Ordre du Patronus  
-40%
Le deal à ne pas rater :
-40% sur le Pack Gaming Mario PDP Manette filaire + Casque filaire ...
29.99 € 49.99 €
Voir le deal

 

 Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Lupin
Divinité suprême des Patronus
Divinité suprême des Patronus
Lupin


Masculin Nombre de messages : 818
Age : 31
Localisation : France, Drôme (26)
Date d'inscription : 05/02/2007

Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Empty
MessageSujet: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites   Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Icon_minitimeMer 8 Aoû - 12:17

Salut! Moi, j'apprend une tonne de vocabulaire! Je ne suis pas une tête en anglais, mais là... La première page m'a faire apprendre 66 nouveaux mots de vocabulaire! Oui oui! Soixante-six, au cas où vous penseriez à une faute de frappe. Pfiouf! J'espère que ces mots reviennent régulièrement! Bref!

Hum... Je n'arrive pas bien à comprendre cette phrase : ' He always did himself well, Lucius. Peacocks...' Je connais tous ces mots, mais l'expression a du mal à passer. Voilà ce que j'ai trouvé : 'Il s'est toujours débrouillé pour aller bien, Lucius. Des paons... ' (Peacocks est un des nombreux mos que j'ai appris! Ce qui ne lisent pas en anglais, c'est assez dure et costaud, mais le jeu en vaux la chandelle! Je vais progresser! Wow! Twisted Evil ) Vous la comprenez comment cette phrase, vous? (Page 10, Début de Première ligne).
Revenir en haut Aller en bas
http://forum-ewilan.exprimetoi.net
Dark Sylvidra
Demi-Dieu des Patronus
Demi-Dieu des Patronus
Dark Sylvidra


Masculin Nombre de messages : 525
Age : 34
Localisation : Dans le Loiret (45) et dans le Cher (18)
Date d'inscription : 29/06/2007

Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Empty
MessageSujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites   Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Icon_minitimeJeu 9 Aoû - 11:41

Il y a quelque chose qui me dérange là-dedans. Traduit mot à mot ça donnerait "il toujours fait lui-même bien Lucius". Bon, ça veut plus dire grand chose, je sais !
Si on remet tout dans l'ordre pour donner un sens, ça donnerait : "Il fait toujours (quelquechose) bien lui-même, Lucius."
Il faudrait savoir dans quel contexte on voit ça. J'ai mis "quelquechose" entre parenthèse parceque c'est sûrement de ça dont il est question. Enfin je suppose...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.dark-sylvidra.skyrock.com
Lupin
Divinité suprême des Patronus
Divinité suprême des Patronus
Lupin


Masculin Nombre de messages : 818
Age : 31
Localisation : France, Drôme (26)
Date d'inscription : 05/02/2007

Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Empty
MessageSujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites   Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Icon_minitimeJeu 9 Aoû - 11:49

Ben, enfait il n'est vraiment question de quelque chose de précit, mais du personnage. Comme il y a deux mangemorts qui marches (Rogue et Yaxley), à un moment, ils parlent de lui en disant juste ça.
voilà comment j'ai procédé : He always did himself well, Luius.
- He always did himself: il a toujours fait lui même et well : bien

Donc, Il a toujours fait lui même bien
-Il a toujours bien fait lui même
-Il a toujours tout bien fait lui même, Lucius
ou
-Il s'est toujours débrouillé pour aller bien, Lucius. C'est peut être "Il a toujours tout bien fait lui même, Lucius". Qu'en pensez vous?
Revenir en haut Aller en bas
http://forum-ewilan.exprimetoi.net
Dark Sylvidra
Demi-Dieu des Patronus
Demi-Dieu des Patronus
Dark Sylvidra


Masculin Nombre de messages : 525
Age : 34
Localisation : Dans le Loiret (45) et dans le Cher (18)
Date d'inscription : 29/06/2007

Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Empty
MessageSujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites   Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Icon_minitimeJeu 9 Aoû - 12:00

La dernière traduction me semblerait la mieux.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.dark-sylvidra.skyrock.com
Lupin
Divinité suprême des Patronus
Divinité suprême des Patronus
Lupin


Masculin Nombre de messages : 818
Age : 31
Localisation : France, Drôme (26)
Date d'inscription : 05/02/2007

Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Empty
MessageSujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites   Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Icon_minitimeJeu 9 Aoû - 14:52

Rolling Eyes Oui. Personnellement, je préfère. Parce que... Il a toujours fait bien lui-même, peut être aussi en concurence avec 'ila toujours TOUT bien fait lui même". Enfin, c'est à peu près la même chose. Par contre, comme il y a "himself", celà parle de lui même. Donc, est-ce qu'il fait bien les choses pour LUI ou EN GENERAL MAIS QUAND IL LES FAIT TOUT SEUL?scratch
Revenir en haut Aller en bas
http://forum-ewilan.exprimetoi.net
Lupin
Divinité suprême des Patronus
Divinité suprême des Patronus
Lupin


Masculin Nombre de messages : 818
Age : 31
Localisation : France, Drôme (26)
Date d'inscription : 05/02/2007

Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Empty
MessageSujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites   Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Icon_minitimeMar 21 Aoû - 14:14

Hello! Hum... A un moment, il y a marqué : "Drew Nearer" et je ne vois pas ce que ça veut dire. Voilà la phrase en entier : "As they drew nearer, however, his face shone through the gloom, hairless, snake-like, with slits for nostrils and gleaming red eyes whose pupils were vertcal."
Alors, "draw nearer" voudrait dire "tirer près", donc, se est-ce celà voudrait dire "se rapprocher"? Celà donnerait : "Tandis qu'ils se rapprochaient, (cepandant), son visage brillait à travers l'obscurité, chauve , ressemblant à un serpent , avec des incsisions en guise de narines et des yeux rouges brillants dont les pupilles étaient verticales". Qu'en penssez-vous?
Revenir en haut Aller en bas
http://forum-ewilan.exprimetoi.net
Dark Sylvidra
Demi-Dieu des Patronus
Demi-Dieu des Patronus
Dark Sylvidra


Masculin Nombre de messages : 525
Age : 34
Localisation : Dans le Loiret (45) et dans le Cher (18)
Date d'inscription : 29/06/2007

Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Empty
MessageSujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites   Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Icon_minitimeMar 21 Aoû - 17:48

Moui, ça m'a l'air d'être ça. However veut bien dire cependant, pourquoi tu l'a mis entre parenthèse ?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.dark-sylvidra.skyrock.com
Lupin
Divinité suprême des Patronus
Divinité suprême des Patronus
Lupin


Masculin Nombre de messages : 818
Age : 31
Localisation : France, Drôme (26)
Date d'inscription : 05/02/2007

Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Empty
MessageSujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites   Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Icon_minitimeMer 22 Aoû - 12:07

Ben, le terme "tandis que..." et "cependant" placé ensuite ne fait pas français! Lit ça, par exemple : Tandis qu'il marchait, cepandant, ses chasures lui faisaient mal." Ca ne va pas ensemble. "Tandis que... " est fait pour évoquer une action en parallèle d'une autre, et pas une contradiction. Tu me suis?
Revenir en haut Aller en bas
http://forum-ewilan.exprimetoi.net
Dark Sylvidra
Demi-Dieu des Patronus
Demi-Dieu des Patronus
Dark Sylvidra


Masculin Nombre de messages : 525
Age : 34
Localisation : Dans le Loiret (45) et dans le Cher (18)
Date d'inscription : 29/06/2007

Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Empty
MessageSujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites   Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Icon_minitimeMer 22 Aoû - 12:11

Oui, je te suis.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.dark-sylvidra.skyrock.com
Lupin
Divinité suprême des Patronus
Divinité suprême des Patronus
Lupin


Masculin Nombre de messages : 818
Age : 31
Localisation : France, Drôme (26)
Date d'inscription : 05/02/2007

Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Empty
MessageSujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites   Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Icon_minitimeMer 22 Aoû - 12:11

Voilà! Merci de ton aide! Wink
Revenir en haut Aller en bas
http://forum-ewilan.exprimetoi.net
Contenu sponsorisé





Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Empty
MessageSujet: Re: Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites   Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Les expressions anglaise ayant du mal à être traduites
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: Tome 7 : Harry Potter and the Deathly Hallows :: Tome 7 : Aide à la traduction-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser